


Ammattitaitoisena kääntäjänä saan viestisi välitettyä
niin, ettei vastaanottajan huomio kiinnity epäolennaisuuksiin kuten
kielioppivirheisiin, epäidiomaattiseen kielenkäyt-
töön tai muihin vieraalla kielellä toimiessa eteen tuleviin
ongelmiin. Viesti menee perille.
Kääntäminen on parhaimmillaan yhteistyötä: asiakkaani on oman alansa asiantuntija ja minä tiedän, kuinka asiantuntemus välitetään vastaanottajille parhaalla mahdollisella tavalla. Asiakas tuntee oman alansa sanaston ja terminologian, minä puolestani teen kokonaisuudesta toimivan.
Kun tiedetään tekstin käyttötarkoitus ja vastaanottajat,
tekstin aihepiirillä ei ole kääntäjän kannalta
kovinkaan suurta merkitystä. Niinpä käännän yhtä
sujuvasti tieteellisiä artikkeleita kuin lehtijuttuja tai käyttö-
ohjeitakin.
Samoin esimerkiksi esitelmät, opinnäytetyöt ja väitöskirjat
kannattaa ehdottomasti tarkistuttaa ammattilaisella!